Le Club des 5 et la baisse du niveau – Je suis en retard – Fou à lier – Le Hollandais Volant

Le style se perd au fil des éditions.

Et c’est pareil dans toutes les langues : j’ai une collection de livres hollandais, avec des éléments provenant de différentes éditions et tout est changé : le texte est plus court, simplifié, les noms sont plus simples…

Ok, la langue évolue, mais ça enlève quand même beaucoup à la littérature et au style (et pas toujours pour le mieux).

Source : Le Club des 5 et la baisse du niveau – Je suis en retard – Fou à lier – Le Hollandais Volant

Bizarre, j’étais persuadé d’avoir déjà réagit à ce propos, mais je ne retrouve pas l’article.

C’est pas forcément un problème de simplifier la langue. Au XVIIIè siècle on se plaignait de la même chose, que le niveau baissait. Après il ne faut pas tomber dans le lovlangue non plus, mais quand même.

Remplacer le passé simple par le présent, je ne vois pas le problème : personne ne parle au passé simple, et le présent est le temps le plus compliqué (le temps qui comprend le plus d’irrégularités), et aussi celui le plus utilisé. Donc pourquoi pas.

Phrases supprimées ? Mouais, pas d’exemple, je ne peux pas en parler.

L’oncle qui bat : manque le contexte aussi. Est-ce que c’était puni dans le livre ? Ou c’était « normal » ? On pouvait frapper ses enfants avant, maintenant c’est interdit.

Non franchement rien ne me choque dans ces choix.

A voir aussi

Comment prouver qu’un véhicule est assuré ? | Service-Public.fr – Le Hollandais Volant

je suppose que le jour viendra où l’on s’en passera. Tout se fera via les …

3 comments

  1. Va lire l’article cité par le Hollandais, y’a largement de quoi être choqué !
    http://celeblog.over-blog.com/article-le-club-des-5-et-la-baisse-du-niveau-85677083.html

    Modifier une œuvre sans l’accord de l’auteur ce n’est pas acceptable.

    Et c’est quoi le problème avec le passé simple ?
    Personne ne le parle ? A mon époque (mode vieux con…) non plus. Personne ne parle _jamais_ au passé simple, c’est un style littéraire.

  2. Ouais enfin l’auteure va avoir du mal à donner son accord. Après il s’agit d’une traduction, donc ce n’est jamais fidèle.
    J’ai lu l’article de base oui. Y’a que le remplacement du « nous » par le « on » qui me gène réellement. Après on râle pour ces adaptations du Club des 5, mais qui râle pour les nouvelles traductions des livres de Tolkien par exemple ?
    C’est pas parce qu’on a lu un livre d’une certaine façon qu’il faut à tout prix faire lire la même chose à ses enfants.

  3. Les passages entièrement supprimés, c’est pas glorieux non plus.

    Et oui, ça vaut pour toutes les traductions, pas seulement Le club des 5.

Répondre à Matronix

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *